11
Mardi , mai
2010

Infos éditeur : Parution aux Editions Baleine dans la collection Le Poulpe le 04 octobre 2007. Les ...
Infos éditeur : Parution aux éd. Du Masque le 23 avril 2008. Traduit de l'anglais par Philippe ...
Parution aux Editions Presse de la Cité dans la collection sang d'encre en juin 2009. Parution ...
Parution aux éditions Belfond en janvier 2010. Traduit par France Camus-Pichon 1956. La mort du « petit ...
Auteur américain. Stephen WOODWORTH vit en Californie et publie des œuvres de fiction depuis plus de ...
Parution aux éditions Les Moutons Electriques collection  Bibliothèque ...

Patricia BRIGGS : Mercy Thompson – Tome 3 – Le baiser du fer

Auteur : Charlotte le 11 mai 2010 4 Commentaires

iediteurs00.jpg

baiser_du_fer.jpgParution aux éditions Milady en septembre 2009

Traduit de l’américain par Lorène LENOIR

« Je retroussai mes babines pour lui donner un aperçu de mes crocs. J’avais beau ne pas peser plus de quinze kilos sous ma forme de coyote, j’étais quand même un prédateur… »

Mercy est peut-être d’une nature changeante, mais elle a la loyauté chevillée au corps ! Lorsque son ancien patron et mentor est arrêté pour meurtre et abandonné par les siens, Mercy est la seule à vouloir l’innocenter, qu’il le veuille ou non.

En revanche, le cœur de Mercy est, lui, tout aussi changeant que son apparence : il balance entre deux loups-garous. Mais ces derniers ne sont pas réputés pour leur patience, et si Mercy ne parvient pas à faire un choix, Sam et Adam s’en chargeront peut-être pour elle…

  • Pages : 416
  • ISBN : 9782811201708
  • Prix :  7 €
  • Genre : Bit-Lit

(Source : Milady)

mon_avis00.jpg

:) :) :)

WOUHAA … ce tome est vraiment extra, le meilleur des trois à mon goût. Les personnages se révèlent peu à peu et on ne peut que les aimer!! Un tome a ne surtout pas louper !! vivement la suite ^^

Popularité : 2% [?]

Patricia BRIGGS : Mercy Thompson – tome 2 – Les Liens du sang

Auteur : Charlotte le 11 mai 2010 3 Commentaires

iediteurs00.jpg

liens  du sangParution aux éditions Milady en mai 2009.

Traduit de l’américain par Lorène LENOIR

« Grâce à la science, les bûchers de sorcières, ordalies et autres lynchages publics appartiennent au passé. En contrepartie, le citoyen modèle, rationnel et respectueux de la loi, n’a pas à s’inquiéter des créatures qui errent dans la nuit. Je voudrais parfois être l’un de ces citoyens modèles… »

La mécanicienne auto Mercedes Thompson a des amis un peu partout… y compris dans des tombeaux. Et elle doit une faveur à l’un d’entre eux. Pouvant changer de forme à volonté, elle accepte de prêter main-forte à son ami vampire Stefan pour remettre un message à un autre mort-vivant.

Mais ce vampire inconnu est loin d’être ordinaire… tout comme le démon qui le possède.

  • Pages : 384
  • ISBN : 9782811201180
  • Prix : 7 €
  • Genre : Bit- Lit

(Source : Milady.fr)

mon_avis00.jpg

:) :)

Un deuxième tome qui nous embarque dans une aventure encore pleine de surprise et rebondissement. Même si je l’avoue j’ai eu un peu plus de mal a rentrer dans l’histoire . Je n’ai finalement pas été déçu de l’avoir continuer jusqu’au bout car le final est explosif et il vaut le détour…^^

Popularité : 2% [?]

Patricia BRIGGS : Mercy Thompson – Tome 4 – La croix d’ ossements

Auteur : Sofy le 10 mai 2010 4 Commentaires

iediteurs00.jpg

croix d ossementsParution aux éditions Milady le 14 mai 2010

Tome 4

Traduit par Lorène LENOIR

Marsilia, la Reine des vampires de la région, a appris que Mercy l’avait trompée en tuant l’un des membres de son clan… et elle n’acceptera que le prix du sang pour venger cette trahison.

La jeune coyote-garou vient de tomber sur un os, car la sentence qui pèse sur elle en fait la cible de toutes les créatures à la botte des vampires.

Heureusement que Mercy peut compter sur Stefan et sur l’Alpha si sexy qui a juré de la protéger. Mais s’ils étaient menacés par sa simple présence ?

Et si, pour les épargner, Mercy n’avait plus qu’un seul choix : partir ?

  • Pages : 384
  • ISBN : 9782811203092
  • Prix : 7 €
  • Genre : Bit-lit

(Source : Milady)

Popularité : 2% [?]

PROFESSION TRADUCTRICE : interview de Lorène LENOIR – Traductrice de la série Mercy Thompson

Auteur : Sofy le 10 mai 2010 3 Commentaires

lorene lenoirA l’occasion de la sortie du tome 4 de Mercy Thompson – La Croix d’Ossements de Patricia BRIGGS (Milady), zonelivre vous propose de découvrir sa traductrice française LORENE LENOIR. Découvrez son métier, son parcours et comment elle « réalise chaque épisode»  de votre série culte :

1) Lorène LENOIR, comment pourriez-vous définir votre métier de traductrice ?

On dit souvent que la traduction est une trahison. Mon but est de trahir le moins possible le texte original, tout en le rendant compréhensible par un public francophone. Cela nécessite donc parfois des adaptations un peu hasardeuses, afin de transmettre la notion véhiculée par une expression, et de s’écarter donc de la traduction pure et simple.

C’est parfois un choix difficile, car notre civilisation étant très influencée par la culture anglo-saxonne, une partie du public serait tout à fait à même de comprendre que par exemple, quand un personnage travaille à Walmart, c’est qu’il a des conditions de travail difficiles, qu’il est mal payé, ce genre de choses. Mais mon rôle est de faire en sorte que ceux pour qui une telle allusion ne signifie rien puissent néanmoins en comprendre le sens profond.

2) Travaillez-vous en free-lance ou travaillez vous uniquement pour une maison d’édition ?

Je suis free-lance, mais ne travaille en ce moment qu’avec Milady. Je suis chargée de deux séries, Mercy Thompson et Riley Jenson de Keri Arthur, et ai déjà dû renoncer au spin off de Mercy, Alpha et Omega, car cela créait un conflit question planning. Autant dire que j’ai assez peu de marge pour travailler avec une autre maison d’édition !

3) Comment procédez-vous lorsque vous travaillez sur un roman ? Est-ce que vous traduisez au fur et à mesure de votre lecture ou lisez-vous le livre d’un seul trait puis vous commencez votre travail d’écriture ?

Je commence toujours par le lire d’une traite. Il me serait extrêmement difficile de traduire un livre tout en le découvrant.

Je m’adapterais néanmoins à la situation si c’était nécessaire, par exemple dans le cas d’une traduction quasiment simultanée à l’écriture du roman – ce qui se produit avec certaines séries à succès où les sorties françaises sont très proches des sorties dans la langue d’origine – mais j’aime avoir toute l’histoire en tête quand je m’attelle à l’écriture.

croix d ossements4) Pour Mercy Thompson de Patricia BRIGGS, avez-vous lus tous les livres sortis aux Etats-Unis ou les lisez-vous juste avant de les traduire ?

Je suis actuellement en train de lire le dernier tome paru fin mars, Silver Borne, que je commencerai à traduire dans la foulée.

Pour les précédents, j’ai eu un tel coup de cœur pour cette héroïne si attachante que je dois l’avouer : je n’ai parfois pas eu la patience d’attendre qu’on me fasse parvenir le livre et me le suis acheté, parce que je voulais savoir la suite en tant que lectrice. Quand je pense que le prochain ne sortira pas avant mars 2011, je sens déjà les griffes du manque m’étreindre le cœur !

5) Y a-t-il des textes ou des sujets que vous refusez de traduire ?

Non. J’ai eu un peu de mal avec La Cave, de Richard Laymon, un livre extrêmement éprouvant, avec moult scènes de pédophilie, de viol, de violence, j’en suis sortie assez secouée (la fin étant particulièrement traumatisante).

Et effectivement, je n’ai pas vraiment réclamé à grands cris de traduire la suite. Mais je l’aurais néanmoins fait si cela avait été nécessaire.

6) Vous êtes également photographe, correctrice, chroniqueuse, comment arrivez-vous à tout gérer ?

S’il y a bien quelque chose qui me stimule, c’est la variété. Je suis ravie de lâcher un peu ma traduction pour aller interviewer un groupe pour le magazine Noise ou photographier un concert, et vice versa. Je travaille à la maison, et effectivement, j’ai un peu oublié les notions de week-ends, horaires de travail (ce qui m’arrange bien, vu que je travaille mieux la nuit) ou de jours fériés.

Mais d’un autre côté, cela me permet aussi de me faire un «week-end » de vacances en milieu de semaine ! Ces trois métiers ont un point commun : le respect des délais. Et rien ne me rend aussi efficace que l’approche d’une deadline ! Je travaille donc de manière très irrégulière, alternant phases d’incubation de mon travail et phases de productivité, mais c’est ce qui me convient le mieux.

7) Pouvez-vous nous présenter une journée type ?

Ah ! Eh bien comme vous l’aurez peut-être compris de par ma réponse précédente, je n’ai absolument pas de journée type.

Un jour, je vais me mettre à ma trad vers 11 heures – je ne suis VRAIMENT pas matinale ! – et ne pas lever la tête du guidon avant 20 heures, le lendemain, je vais rester totalement inactive pendant une partie de la journée, aller photographier un concert le soir, et traiter mes photos dans la nuit, le surlendemain, aller faire une interview dans l’après-midi, puis me mettre à la traduction vers 1 heure du matin et me coucher quand le soleil se lève…

Bref, je profite honteusement de mon absence de contraintes horaires pour travailler quand j’en ai envie. Et je me rends compte que je travaille beaucoup plus et mieux que quand je travaillais en entreprise, avec des horaires stricts et une exigence de présence…

8 ) Quel est votre parcours professionnel  ?

A la base, donc, j’ai une formation de journaliste (Institut d’Études Politiques d’Aix-en-Provence, puis Centre de Formation des Journalistes de Paris). Je suis bilingue un peu par accident, ayant fréquenté des anglophones dans mon enfance, puis m’étant retrouvée par hasard dans un lycée international.

La traduction était quelque chose qui m’avait toujours tentée, mais que je pensais inaccessible du fait de mon absence de formation en la matière, mais dans tous mes postes, je me retrouvais à faire de la traduction en plus du travail rédactionnel. Le hasard d’une rencontre a fait que j’ai proposé ma candidature à Milady il y a deux ans et que le test qu’on m’a fait passer était concluant. Et voilà !

9) Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui voudrait exercer votre profession ?

Je conseillerais de ne pas faire comme moi et de faire des études de traduction ! Mais surtout, de ne pas se limiter au côté linguistique de l’exercice : l’aspect culturel est crucial et il me semble souvent que c’est ce qui manque aux étudiants en traduction.

Alors, que cela soit en lisant des livres en V.O et en s’exerçant à les traduire, en séjournant régulièrement dans le pays concerné, en fréquentant des gens qui parlent le langage… souvenez-vous toujours que la langue n’est qu’un aspect de la traduction !

10) Quels sont vos livres cultes ?

Dans des styles très différents, Belle du Seigneur d’Albert Cohen : une écriture magnifique, un souffle épique, et une énorme dose d’humour dans un récit pourtant désespérant.

La série Discworld de Terry Pratchett est aussi une de mes grandes références… et, bien que j’aie d’abord lu la série en anglais, je tiens à rendre hommage au travail de Patrick Couton qui a réussi l’impossible pour la traduction en français : que cela soit aussi hilarant que l’original !

Merci  Lorène LENOIR  de nous avoir consacré du temps et permis d’en savoir plus sur votre profession. Egalement un immense merci pour nous faire partager les aventures de Mercy Thompson grâce à vos traductions.

Crédit photo  : © Sandrine Correia – Publiée avec l’aimable autorisation de Lorène LENOIR (portrait noir et blanc)

Popularité : 6% [?]

Patricia BRIGGS : Mercy Thompson – tome 1 – L’ appel de la lune

Auteur : Charlotte le 10 mai 2010 10 Commentaires

iediteurs00.jpg

appel_de_la_lune.gifParution aux éditions Milady en novembre 2008.

Traduit de l’américain par Lorène LENOIR

« Les loups-garous peuvent être dangereux si vous vous mettez en travers de leur chemin. Ils ont un talent extraordinaire pour dissimuler leur véritable nature aux yeux des humains. Mais moi, je ne suis pas tout à fait humaine. »

En effet, Mercy Thompson n’est pas une fille des plus banales.
Mécanicienne dans le Montana, c’est une dure à cuire qui n’hésite pas à mettre les mains dans le cambouis et à sortir les griffes quand le danger frappe à sa porte.

Mais ce n’est pas tout : son voisin très sexy est le chef de meute d’une bande de loups-garous, le minibus qu’elle bricole en ce moment appartient à un vampire, et la vieille dame très digne qui lui rend visite vient jeter des sorts sur son garage.

Au cœur de ce monde des créatures de la nuit, Mercy se trouve mêlée à une délicate affaire de meurtre et d’enlèvement…

  • Pages : 386
  • ISBN : 9782811200411
  • Prix : 7 €
  • Genre : Bit-Lit

(Source : Editeur)

Découvrez l’interview de sa traductrice Lorène LENOIR : ICI

mon_avis00.jpg

Ne résistez pas à l’appel de Mercy ! :) :) :)

Mercy n’est pas une jeune femme comme les autres. Elle tient un garage et lorsqu’un jeune homme va lui demander de l’aide, elle va tout de suite sentir que c’est un loup-garou qui s’ignore…

Elle a été élevée par les loups-garous sans en être un, sa route croise parfois celle d’un vampire et les sorciers ne lui sont pas étrangers. Mais quel est le don de Mercy ? Les meurtres vont se multiplier autour d’elle et Mercy a bien l’intention de faire la lumière sur cette étrange affaire.

J’ai été charmée par cette héroïne qui renouvelle le genre grâce à des métamorphoses habilement retranscrites, l’histoire est cohérente. Intrigue policière et créatures fantastiques auxquels on ajoute une pointe de sentiment : résultat un roman pour passer un bon moment.

A découvrir !

Sofy

mon_avis00.jpg

Une nana vraiment pas comme les autres :) :-) :)

Mercy connaît bien la nature humaine…mais aussi celle des créatures de la nuit. Elle les côtoie à longueur de temps il faut dire. En plus, elle ne fait pas un métier classique pour une femme, mécano ! Les vieilles guimbardes n’ont plus de secrets pour elle ! En parlant de secret, je ne vous ai pas dit une chose à propos de Mercy, c’est un coyote ! Elle a été élevée dans une meute de loups…alors quand son jeune apprenti et son charmant voisin, chef de meute sont attaqués, Mercy se sent très concernée…même trop !

J’ai adoré cette héroïne pleine de panache, qui n’a peur de rien et surtout pas de mettre les pieds dans le plat. Elle a aussi un petit côté fragile en ce qui concerne sa vie sentimentale…je me demande d’ailleurs comment cela va évoluer…
Un livre rythmé, une héroïne moderne et attachante. Un livre qui devrait plaire aux fans nostalgiques de Buffy (comme moi) et aux fans de bit-lit. Vivement la suite !

Lucie

mon_avis00.jpg

:) :) :)

Un début très prometteur pour cette série qui mèle sang, crime, amour et humour. Je trouve le personnage de Mercy vraiment génial et comment ne pourrions nous pas baver devant ADAM son charmant voisin et loup garou ^^

Bon pour dire que ce livre m’a enormément plus et que je suis très impatiente de découvrir la suite des aventure de Mercy Thompson la mécanicienne..

Charlotte

Popularité : 3% [?]

Richard LAYMON : La Cave

Auteur : Sofy le 16 avril 2010 4 Commentaires

iediteurs00.jpg

caveParution aux éditions Milady le 3 juillet 2009.

Traduit par Lorène Lenoir.

On l’appelle la Maison de la Bête. Certains la visitent comme une attraction, attirés par son histoire de meurtres et d’esclavage sexuel. Ils y entrent sans savoir qu’ils n’en ressortiront jamais. Les hommes sont rapidement achevés.

Quant aux femmes, c’est un sort bien plus funeste qui les attend. Mais le pire dans cette maison, c’est ce qu’il y a en dessous.

Derrière la porte de la cave, au pied des escaliers grinçants, vit une créature purement maléfique. La nuit, quand la maison est plongée dans l’obscurité et le silence… la bête sort.

  • Pages : 320
  • ISBN : 9782811201470
  • Prix : 7 €
  • Genre : Terreur

(Source : Milady, Fantasyfr)

mon_avis00.jpg

Oserez-vous franchir le seuil ? :):-)

Donna se précipite avec sa fille loin de sa maison. Son ex-mari vient d’être libéré de prison, il avait abusé de la petite et il est toujours habité par le goût de la vengeance et de la possession.

Dans une petite bourgade isolée, la maison de la Bête est une attraction  très prisée : des meurtres terribles auraient eu lieu dans cette demeure commis par… une bête.

Je ne développerais pas le résumé pour ne pas vous gâcher le plaisir de la découverte. Le rythme est soutenu. On retrouve les codes du roman de terreur mais ce roman est terriblement efficace. Le lecteur tremble de tourner la page tandis que le personnage hésite à ouvrir une porte… Certains passages contiennent des scènes de violence et  des scènes de sexe « hors nature»  qui peuvent heurter la sensibilité de certains lecteurs. J’ai aimé tout en survolant quelques lignes un peu trop trash à mon goût.

Popularité : 1% [?]

BlogBang

Recent Comments

Zonelivre est un site consacré aux romans policiers et à la littérature fantastique. Nous y publions des chroniques sur les livres, des infos sur les nouveautés, biographies et bibliographies d auteurs, dates de festivals et dédicaces, coups de coeur des auteurs, interviews. L équipe de zonelivre vous souhaite une bonne lecture :)